|
|
2010年上半年双语沟通能力精品公开课
备注:点击课程名称可以进入课程介绍,最新情况请以每月寄发的宣传资料为准。
翻译课程系列
 |
攀登巴别塔:笔译必修课程
非文学翻译与文学翻译有所不同,其大部分为应用文。根据其使用场合、使用目的和使用期望,翻译质量与语言要求都有所不同。我们先要了解不同的翻译类别和要求,才能真正做到“游刃有余”!
- 不同的受众、目的和用途对翻译的准确性与可读性各有什么不同的要求?
- 非文学翻译的“黄金工具”
- 非文学翻译的“完全秘笈”
>>>>>详细内容 |
 |
中翻英实战工作坊
- 帮助学员认识中译英时存在的各种问题,并提供解决方案;
提高学员在中译英时的文化敏感度,掌握对文化认知差异的处理,消除翻译中的Chinglish现象;
通过案例分析、学习和演练,理论结合实践,提高翻译技巧;
让学员掌握高端译员的中翻英专业水准。
>>>>>详细内容 |
 |
金融翻译课程
当科技不断发展以满足世界对能源的需求时,人们对环境和健康的关注也在与日俱增,全球的行业合作、交流、经验分享、研讨、培训也如火如荼,而英语正是专家们在全球舞台上赖以沟通交流的工具。
随着会议工作对译员金融知识要求的提高,译员必须掌握金融服务行业里常涉及的一些基础概念及术语。
>>>>>详细内容 |
 |
化学翻译课程
当科技不断发展以满足世界对能源的需求时,人们对环境和健康的关注也在与日俱增,全球的行业合作、交流、经验分享、研讨、培训也如火如荼,而英语正是专家们在全球舞台上赖以沟通交流的工具。
随着会议工作对译员化学专业知识要求的提高,译员必须掌握化学行业里常涉及的一些基础概念及术语。
>>>>>详细内容 |
 |
有效电子邮件写作
-
电邮礼仪常见的缩写及简写;
-
商务邮件写作中常见的错误;
-
语言文化差异对商务电子邮件写作的影响;
-
如何组织意思清晰,准确的句子结构;
-
选择恰当的正式程度;
-
核心短语及连接词;
-
怎样让你的邮件引人注目和最为精短;
-
产生歧义的词。
>>>>>详细内容 |
|
有效商务报告写作
-
区分不同类型的报告;
-
根据环境、对象,选择文体恰当、长度适当,
-
说服力强的观点组织形式;
-
报告结构清晰,美观,便于表达主旨;
-
选择恰当的文体,运用正确的句子结构, 核心短语和连接词,将你的观点表述 清楚,具有说服力;
-
怎样让你的报告引人注目和简明扼要;
-
描述趋势及图表;
-
对报告进行修改和润色。
>>>>>详细内容 |
|
商务演讲技巧
- 意思清晰,结构完美地陈述你的观点;
- 如何设计商业陈述;
- 让你的陈述变成演讲而不是阅读;
- 用适当的语言风格,调动听众兴趣来参与其中;
- 简明扼要地突出表达主旨的方式;
- 运用口头和肢体语言,使你的主旨清晰、具有说服力。
>>>>>详细内容 |
|
电话会议技巧
- 怎样跟上会议节奏;
- 怎样在电话会议中表现得积极主动;
- 怎样随时打断,切入自己的观点;
- 怎样辩论和解决问题;
- 怎样清晰、简洁、具有说服力地表述你的观点;
- 怎样制定可行的目标及议程;
- 怎样按时有效地执行议程;
- 怎样使辩论保持有建设性。
>>>>>详细内容 |
|